Adobe

Framemaker i Trados: jakie pliki najlepiej nadają się do tłumaczenia

Jak powszechnie wiadomo, każda kolejna wersja programu wnosi coś nowego również do struktury plików dokumentów tego programu. Nie inaczej jest ze starym, poczciwym Framemakerem. Do tłumaczenia w CAT potrzebujemy plików MIF, które tym są dla Framemakera czym RTF dla Worda. Z jedną różnicą. O ile plik RTF ma strukturę otwartą, niezależną od wersji programu w którym go zapisujemy, o tyle plik MIF ma swoją wersję – z reguły zgodną z wersją programu, w którym został utworzony. Oczywiście można zapisać plik MIF w wersji niższej niż używany Framemaker, ale nie dowolnie. Dlaczego to takie ważne? (więcej…)

By ryplay, ago
dtp

kłótnie o terminologię

Od razu bardzo przepraszam, mało ostatnio tu bywam. Masa pracy oznacza mało snu i mało czasu na "inne" rzeczy. Ale obiecuję, niedługo to się poprawi :) Ale ad vocem, jak mawiali starożytni. Czytałem dziś artykuł na STGU na temat ostatnio niebywale popularnego kroju Apolonia, dostępnego "za free" w necie. Okrzyczany (głównie przez autora) cyt. "jedyną czcionką dostosowaną do pisowni i ortografii języka polskiego". Po szczegóły odsyłam do tekstu na STGU.pl, jest wyjątkowo rzetelny i dokładnie opisuje zagadnienie. Ja jednak chciałbym zająć się tutaj sprawą, która od dłuższego czasu już zwraca na siebie moją uwagę niepotrzebnym biciem piany. Mianowicie - nomenklaturą. (więcej…)

By ryplay, ago
dtp

InDesign a Hindi

Jeśli zdarzy Ci się składać tekst w języku Hindi (mówi nim ok. 442 mln ludzi na świecie - nie jest więc to aż takie nieprawdopodobne) nie zdziw się, nie jest to bowiem możliwe w "normalnej" wersji Adobe InDesign. (więcej…)

By ryplay, ago