Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/ryplay/domains/idtp.pl/public_html/wp-content/themes/vienna/header.php:2) in /home/ryplay/domains/idtp.pl/public_html/wp-content/themes/vienna/inc/functions/scripts.php on line 66
 
Sort by:
View:
http://idtp.pl/wp-content/uploads/2013/03/MIFtoTTX-960x960_c.jpg

Framemaker i Trados: jakie pliki najlepiej nadają się do tłumaczenia


Jak powszechnie wiadomo, każda kolejna wersja programu wnosi coś nowego również do struktury plików dokumentów tego programu. Nie inaczej jest ze starym, poczciwym Framemakerem.

Do tłumaczenia w CAT potrzebujemy plików MIF, które tym są dla Framemakera czym RTF dla Worda. Z jedną różnicą. O ile plik RTF ma strukturę otwartą, niezależną od wersji programu w którym go zapisujemy, o tyle plik MIF ma swoją wersję – z reguły zgodną z wersją programu, w którym został utworzony. Oczywiście można zapisać plik MIF w wersji niższej niż używany Framemaker, ale nie dowolnie. Dlaczego to takie ważne?

ech… klienci…


Jakże to prawdziwe. Mimo innego zakątku świata…
Najgorszym moim klientem była duża firma budowlana, w której kierowniczka działu marketingu każdą wersję projektu wykładała do krytyki w holu, gdzie wysłuchiwała i przekazywała mi KAŻDĄ uwagę, którą usłyszała. Od wszystkich, którym chciało sie coś powiedzieć. A że żyjemy w Polsce, krytyki było wiele, oj wiele…
I nie przeszkadzało jej, że przekazywała wzajemnie sprzeczne uwagi :).
A chodziło o projekt teczki do ofert.

Ale, ale, ad vocem:

TIP: skalowanie w indesign


Bardzo długo miałem problem ze znalezieniem prostego sposobu na zmianę wymiarów ilustracji w layoucie w jak najprostszy sposób. Oczywiście można skalować „ręcznie” przy pomocy myszki, ale mnie osobiście frustruje jak widzę że ramka na szerokość 29,869 mm zamiast – pożądanych przeze mnie – 30 mm.

Menu