Przejdź do treści

Framemaker i Trados: jakie pliki najlepiej nadają się do tłumaczenia

Jak powszechnie wiadomo, każda kolejna wersja programu wnosi coś nowego również do struktury plików dokumentów tego programu. Nie inaczej jest ze starym, poczciwym Framemakerem.

Do tłumaczenia w CAT potrzebujemy plików MIF, które tym są dla Framemakera czym RTF dla Worda. Z jedną różnicą. O ile plik RTF ma strukturę otwartą, niezależną od wersji programu w którym go zapisujemy, o tyle plik MIF ma swoją wersję – z reguły zgodną z wersją programu, w którym został utworzony. Oczywiście można zapisać plik MIF w wersji niższej niż używany Framemaker, ale nie dowolnie. Dlaczego to takie ważne?

Framemaker w wersji 7 [wyd. 2002] nie obsługiwał unicode, co skutkowało koniecznością stosowania dodatkowych programów podmieniających wersje językowe użytych w składach fontów.

Framemaker w wersji 8 [wyd. 2007] Unicode już obsługiwał, można było więc łatwo tłumaczyć składane w nim teksty na dowolny język. Oczywiście należało zadbać o posiadanie fontów z odpowiednim zestawem znaków.

Jednocześnie wersja 8 plików MIF, jest ostatnią jaką obsługuje SDL Trados 2007 (mimo, że oficjalnie jej nie obsługuje). I najlepiej z sobie radzi własnie z 8 wersją MIF.

Pliki MIF w wersjach wyższych możemy przetłumaczyć już tylko w SDL Trados Studio 2009 i nowszych.

Jak jednak zmusić Tagedytora aby otworzył plik MIF w wersji 9 (lub późniejszej)?

Adobe Framemaker w wersji 9 i 10  potrafi zapisać plik MIF albo w wersji 9, albo w wersji 7. Ta ostatnia jest oczywiście obsługiwana przez „starego” Tradosa, ale jej przetwarzanie jest kłopotliwe. Konia z rzędem temu, kto bezstresowo obsługuje Font-Mappera. Ale jest prostsza droga.

Tagedytor mimo że oficjalnie wspiera MIF do wersji 7 – bezproblemowo otwiera również MIFy w wersji 8. A ta – przynajmniej dla nas – różni się od wersji 9… tylko numerkiem w nagłówku!.

Ponieważ więc pliki MIF są plikami tekstowymi (rodzajem XML) możemy bezproblemowo otworzyć je w dowolnym programie zapisującym czyste pliki txt (ja to robię w Notepad++) i zmienić w pierwszym wierszu tag:

<MIFFile 9.00>

na

<MIFFile 8.00>

i zapisać. To wszystko! Tak przygotowany plik możemy przetłumaczyć w Trados 2007. Jedyne o czym musimy pamiętać, to żeby po wyczyszczeniu ponownie zmienić nagłówek w pliku na wersję 9.

MIF version

Witryna wykorzystuje Akismet, aby ograniczyć spam. Dowiedz się więcej jak przetwarzane są dane komentarzy.