Jak powszechnie wiadomo, każda kolejna wersja programu wnosi coś nowego również do struktury plików dokumentów tego programu. Nie inaczej jest ze starym, poczciwym Framemakerem.
Do tłumaczenia w CAT potrzebujemy plików MIF, które tym są dla Framemakera czym RTF dla Worda. Z jedną różnicą. O ile plik RTF ma strukturę otwartą, niezależną od wersji programu w którym go zapisujemy, o tyle plik MIF ma swoją wersję – z reguły zgodną z wersją programu, w którym został utworzony. Oczywiście można zapisać plik MIF w wersji niższej niż używany Framemaker, ale nie dowolnie. Dlaczego to takie ważne?
Framemaker w wersji 7 [wyd. 2002] nie obsługiwał unicode, co skutkowało koniecznością stosowania dodatkowych programów podmieniających wersje językowe użytych w składach fontów.
Framemaker w wersji 8 [wyd. 2007] Unicode już obsługiwał, można było więc łatwo tłumaczyć składane w nim teksty na dowolny język. Oczywiście należało zadbać o posiadanie fontów z odpowiednim zestawem znaków.
Jednocześnie wersja 8 plików MIF, jest ostatnią jaką obsługuje SDL Trados 2007 (mimo, że oficjalnie jej nie obsługuje). I najlepiej z sobie radzi własnie z 8 wersją MIF.
Pliki MIF w wersjach wyższych możemy przetłumaczyć już tylko w SDL Trados Studio 2009 i nowszych.
Jak jednak zmusić Tagedytora aby otworzył plik MIF w wersji 9 (lub późniejszej)?
Adobe Framemaker w wersji 9 i 10 potrafi zapisać plik MIF albo w wersji 9, albo w wersji 7. Ta ostatnia jest oczywiście obsługiwana przez „starego” Tradosa, ale jej przetwarzanie jest kłopotliwe. Konia z rzędem temu, kto bezstresowo obsługuje Font-Mappera. Ale jest prostsza droga.
Tagedytor mimo że oficjalnie wspiera MIF do wersji 7 – bezproblemowo otwiera również MIFy w wersji 8. A ta – przynajmniej dla nas – różni się od wersji 9… tylko numerkiem w nagłówku!.
Ponieważ więc pliki MIF są plikami tekstowymi (rodzajem XML) możemy bezproblemowo otworzyć je w dowolnym programie zapisującym czyste pliki txt (ja to robię w Notepad++) i zmienić w pierwszym wierszu tag:
<MIFFile 9.00>
na
<MIFFile 8.00>
i zapisać. To wszystko! Tak przygotowany plik możemy przetłumaczyć w Trados 2007. Jedyne o czym musimy pamiętać, to żeby po wyczyszczeniu ponownie zmienić nagłówek w pliku na wersję 9.
You must log in to post a comment.